da Farhad Pezeshki | Gen 14, 2005 | Cultura
IWNA (Iranian Woman News Agency) è il nome della nuova agenzia stampa iraniana che si parla femminile.
L’agenzia stampa delle donne iraniane da oggi giovedì dopo due mesi di attività di prova ha cominciato la sua attività in veste ufficiale.
La sede della agenzia è in città religiosa Mashhad in regione di Khorasan.
“Sedigheh Ghannadi” che è il direttore generale dell’IWNA ha dichiarato che la loro agenzia non è femminista ma darà la maggiore importanza alle donne e alle questioni che riguardano loro.
La IWNA è fondata con l’iniziativa di un gruppo delle parlamentari del “Majlese Shooraie Eslami” (parlamento iraniano).
Il sito internet dell’IWNA è disponibile all’indirizzo: www.iwna.ir
da Farhad Pezeshki | Ago 1, 2003 | Cultura, Lingua
Un sito Internet verrà dedicata alla promozione della lingua persiana (Farsi).
Abdullah Nik khah il responsabile del centro per la promozione della lingua persina (in Iran) ha detto che nel sito verrà insegnato la lingua persiana.
Il sito si dedicherà non solo ad insegnamento ma anche alla divulgazione di informazioni sulla lingua e sulla cultura persiana.
Il nuovo servizio on line, permetterà a molti entusiasti di imparare a parlare la lingua persiana e conoscere la cultura di un paese ricco di storia e di cultura.
da Farhad Pezeshki | Ago 1, 2003 | Cinema
Il cinema iraniano con 4 film sarà presente nella sessantesima edizione del biennale di Venezia.
“Abjad” (La prima lettura) di “Abolfazl Jalili”, “Paberahne beh sooie Herat” (Scalzo verso Herat) di “Majid Majidi”, “Sokoot beine doo Khyial” (Silenzio fra due fantasie) di “Babak Payami” e “Il piacere della follia” di “Hana Makhmalbaf” sono i film iraninani che parteciperanno nel festival.
Il presidente “Franco Bernabè” e il direttore “Moritz de Hadeln” hanno presentato il 31 luglio, a Roma, la 60. Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica.
* Recentemente ho avuto il piacere di tradurre i dialoghi del film “Baran” di “Majid Majidi”.
da Farhad Pezeshki | Mar 8, 2002 | Lingua
Un’opera colossale realizzata grazie a 2.800 volontari. I vocabolari di 200 idiomi. consultabili su www.logos.net
Le lingue del mondo a portata di tutti grazie a Internet. La Logos, uno dei maggiori operatori mondiali nel settore delle traduzioni, sul portale www.logos.net. Le lingue del mondo a portata di tutti grazie a Internet. La Logos, uno dei maggiori operatori mondiali nel settore delle traduzioni, sul portale www.logos.net lancia una vera e propria campagna per la salvaguardia delle lingue. Per i parlanti e gli appassionati di tutto il globo, ce n’è per tutti i gusti…anzi per tutte le lingue.
Dal Dizionario vivente-New dictionary in 200 idiomi e 10 milioni di vocaboli, al Dizionario dei Bambini in 120 lingue, passando per Wordtheque, www.wordtheque.com, una “biblioteca senza scaffali” con oltre 28mila testi, tutti consultabili gratuitamente online.
Dall’italiano all’inglese, passando per arabo, cinese, catalano, friulano, zulu, sardo, veneto, siciliano e quechua (la lingua degli indios di Bolivia, Ecuador, Bolivia, Argentina e Colombia), ogni navigatore può entrare in contatto con le più svariate culture e lingue: locali, regionali, nazionali. Multietnico è anche lo staff che, dal quartier generale del Gruppo Logos a Modena, coordina l’ambizioso progetto.
«I nostri servizi, tutti gratuiti, sono un contributo alla multiculturalità più piena, vissuta dal locale al globale», spiega Farhad Pezeshki, giovane giornalista iraniano responsabile del Dizionario vivente multilingue. «Un contributo che vede in prima linea un pacifico esercito di 2.800 collaboratori volontari da diversi Paesi, che ogni giorno aggiungono via Internet nuove parole nei dizionari», continua. «Le parole suggerite online,vengono controllate dagli esperti di ogni idioma», spiega la moldava Julia Railean. «Ogni giorno riceviamo nuovi testi e si aggiungono alla nostra famiglia collaboratori da ogni parte del mondo», le fa eco il cileno Javier Peterson, responsabile di Wordtheque.«Il più delle volte», continua «sono proprio gli utenti del sito a suggerire nuove lingue trovando altri collaboratori».
Per chi ama le citazioni, c’è anche Verba volant. «Quotidianamente inviamo via email gratuitamente a migliaia di sottoscrittori, frasi di celebri scrittori, poeti, filosofi, tradotte in oltre 40 idiomi» spiega la polacca Magdalena Gmur. Se volete anche voi essere del giro…, basta un clic, andate sul sito e inserite la vostra email.
Link della notizia: http://www.vita.it/it/article/2002/03/08/il-progetto-dizionario-vivente-dallinglese-allo-zulule-lingue-passano-/9924/