Curriculum Vitae

Farhad Pezeshki
Farhad Pezeshki

Nome: Farhad
Cognome: Pezeshki
Luogo di nascita: Ahar – Iran
Data di nascita: 1967
Ultimo titolo di studio: Dottorato di Ricerca
Iscritto all’Ordine dei Giornalisti del Lazio e Molise
Socio dell’Associazione della Stampa Estera di Roma
E-mail: fp[at]farhad.pezeshki.name
Home page: https://farhad.pezeshki.name

Titoli di studio

17/03/2002: Dottorato di ricerca in “Scienze della Comunicazione, Ricerca Avanzata, Gestione delle Risorse e Processi Formativi” presso l’Università degli Studi di Roma “La Sapienza“; titolo della tesi: “L’industria delle nuove tecnologie delle Comunicazioni e la sfida Europea”.

22/07/1991: Laurea in “Traduzione ed interpretariato della lingua Italiana” presso “Università di Teheran”.

22/05/1994: Corso speciale di “Tour leader” presso il “Centro d’Istruzione Superiore del Turismo” del Ministero della Cultura Iraniano.

Esperienze Professionali

1990 – 1994: Giornalista presso il settimanale Iraniano “Assre-e-varzesh“, dove tra il 1993 ed il 1994 ho ricoperto il ruolo di “Expert & Editor of Martial Art’s News Desk“.

10/1994 – 06/2000: Giornalista nell’ufficio di Roma dell’Agenzia di Stampa Iraniana (IRNA).
Per la suddetta agenzia ho coperto alcuni grandi eventi internazionali svoltisi in Italia: i primi Giochi Mondiali Militari (Roma 1995), il “World Food Summit” della FAO (Roma 1996), l’incontro internazionale “Uomini e Religione” organizzato dalla comunità Sant’Egidio (Roma 1996) e la prima visita in Italia del presidente iraniano Mohammad Khatami (1999). Inoltre durante la mia attività nella suddetta agenzia ho intervistato diverse volte i personaggi chiave della politica Italiana come l’ex presidente della Camera dei Deputati, Luciano Violante, l’ex ministro degli Affari Esteri, Lamberto Dini e diversi deputati e senatori Italiani.

Dal luglio 1999: Giornalista Freelance, iscritto al “Freelance International Press“.

Dal 1999: Traduttore/Interprete giurato della lingua persiana, iscritto all’Albo dei periti traduttori del Tribunale penale di Roma.

07/2000 – 01/2001: Responsabile del settore della Lingua persiana‌ per “LOGOS“, azienda leader nel settore del Multilingual Information Management. Ho realizzato il primo dizionario on-line italiano-persiano con più di 45.000 lemmi.

01/2001 – 07/2002: Responsabile del “Logos Multilanguage E-Dictionary“, un progetto di telelavoro per la realizzazione di un dizionario multilingua. Durante la mia collaborazione ho coordinato un gruppo di più di 20 terminologi.

Dall’agosto 2002: Ripresa dell’attività giornalistica come corrispondente di “Etemaad, uno dei quotidiani riformisti in Iran e Corrispondente dell’Agenzia Stampa Iraniana “ISNA in Italia.

Dal settembre 2004 libero professionista a Roma.

Conoscenza Informatica:

– Progettazione, realizzazione, traduzione e localizzazione dei siti Internet.

– Buona conoscenza dei software Content Management come WordPress, Joomla, CMSMS, Movable Type, ecc.

– Conoscenza base Php e l’architettura dei sistemi basati su data base.

– Ottima conoscenza di tutti sistemi operativi Windows, programmi di grafica, Real Audio, Office, Software persiani ecc.

– Ottima conoscenza dei software di “Machine Translation”. Ho collaborato al progetto Wordfast di pre-translation per la lingua persiana, un software che funziona tramite la creazione di un database dei testi tradotti e conseguentemente il recupero dei testi nelle successive traduzioni.

Conoscenze linguistiche

– Persiano (Madre lingua)
– Azeri (Madre lingua)
– Italiano (Accademico e professionale)
– Tedesco (B2.2)
– Inglese (Buona comprensione)
– Arabo (Base)

Autorizzo i destinatari del curriculum al trattamento dei miei dati personali in base alla legge 675/96.96.
Roma, 25.06.2003

This post is also available in: Inglese Persiano Tedesco